繁体
“这是亚什温”弗龙斯基回答图罗夫岑的询问坐在他们旁边的一把空椅
上。他把敬给他的酒一饮而尽又叫了一瓶。不知是受了俱乐
的气氛的影响呢还是酒
作的缘故列文和弗龙斯基畅谈起良
牲
来现他对这个人并没有怀着丝毫敌意觉得很
兴。他甚至还顺便提了他听他妻
说她在玛丽亚·鲍里索夫公爵夫人那里见过他。
“哦你怎么不认识哦切琴斯基公爵是一个名人哩。喂没关系!你要知
他总是打弹
的。三年前他还不是废
里的人而且表现得神气十足。他自己还
别人叫废
哩。但是有一天他来了我们的门房…你认识瓦西里吧?哦就是那个胖
。他很会说俏
话。哦切琴斯基公爵问他说:‘喂瓦西里都来了些什么人?有废
吗?’于是瓦西里回答说:‘你是第三名哩!’是的老弟就是这么回事哩!”
“不我不认识。”
那个上校说着就走掉了。
“喂你
喜我们这座自由
吗?”公爵说把胳臂伸
来让他挽住。“来我们散散步。”
“啊他们来了!”饮宴快结束时斯捷潘·阿尔卡季奇说越过椅背把手伸给伴着一个
材魁伟的近卫军上校走过来的弗龙斯基。弗龙斯基也因为俱乐
的那
普遍的
腾而愉快的气氛而容光焕。他快活地把臂肘倚在斯捷潘·阿尔卡季奇的肩膀上对他私语了几句什么而且带着同样快活的微笑把手伸给列文。
“哦为什么浪费宝贵的光
?我要到‘地狱’1里去了”——
“那是谁?”列文打听。
“噢玛丽亚·鲍里索夫公爵夫人她真是个妙人儿!”斯捷潘·阿尔卡季奇大叫说于是讲了她的一桩轶事使大家都哗然大笑起来。特别是弗龙斯基那么温厚地大笑着以致列文觉得和他完全和解了。
“是的我当天就走了。我们正在谈您的
哩。我祝贺您!”
八
着泡沫翻飞的香槟酒的
致玻璃杯对斯捷潘·阿尔卡季奇和列文说。斯捷潘·阿尔卡季奇端了一杯和坐在桌
那
的一个秃
红胡髭的人
换了一下
微笑着对他

。
“废
!这是什么?”
列文说。“真是一场飞快的奔驰。”
“你看你连这个字
都不懂得!这是俱乐
的行话。你知

的游戏吧一个
得次数多了就变成废
了。我们也是这样:我们一趟又一趟地不断到俱乐
来最后就变成废
了。你瞧你笑了不过我们已经想到临到自己变成废
的时候了。你认识切琴斯基公爵吗?”公爵问列文从他的脸
看
来他想讲什么好笑的事。
“不我父亲养过;但是我还记得懂得一
。”
“是的你觉得有趣但是我的兴趣可跟你的大不相同!你瞧瞧这些老
”公爵说指着一个好容易才拖着两只穿着
靴的脚蹒跚地迎面走过来的、瘪嘴驼背的俱乐
会员。
“是的我就是想要散散步到
观光一番哩。真有趣!”
“喂完了吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇说立起
来微笑着。“我们走吧!”
“大家都在向他祝贺哩!”那个魁伟的上校说。“这是他第二次获得了皇帝的奖赏。要是我玩牌像他赛
那么走运就好了!”
列文仿效斯捷潘·阿尔卡季奇的样
也端起酒杯。
一离开饭桌列文觉着他走起来两只胳臂摆动得特别和谐和轻快同哈金穿过一间间
大的房间到弹
房去了。他们穿过大厅的时候遇见了他岳父。
“你以为他们生来就是废
吗?”
“在圆
后面第二张桌
上。”
“你在我家里见过他一次记得吗?是一个老好人。”
“是的您也养着比赛用的
?”
“你在哪里吃的饭?”斯捷潘·阿尔卡季奇问。
“真
兴看见您”他说。“那天我在选举大会上找过您但是听说您已经离开了。”
斯捷潘·阿尔卡季奇讲的轶事也很有趣。然后列文讲了一个也博得了赞赏。接着他们就谈起
当天的赛
以及弗龙斯基的阿特拉斯内多么潇洒地获得了冠军。列文几乎都没有觉得午餐的时间是怎样消逝的。
1“地狱”是英吉利俱乐
里的赌厅。